Convenções de Traduções
Ir para navegação
Ir para pesquisar
Dado que o objetivo da Acepedia brasileira é traduzir o conteúdo da versão inglesa da wiki, os administradores do site fizeram a seguinte convenção, a qual faz parte do manual de edição, de como certo termos devem ser traduzidos. Por favor mantenham esta lista em mente na hora de editar as páginas do site.
- Armas - Usar a sigla das armas e seu nome em inglês. Traduções são aceitas somente em parênteses na primeira menção do nome.
- Attacker - Caça de ataque terrestre ou caça de ataque naval (depende da situação)
- AWACS - Manter o nome "AWACS" e traduzir em parênteses como "Sistema Aéreo de Alerta Antecipado e Controle".
- Codinome da Aeronave - Não traduzir, chamar a aeronave como está escrito no jogo. Se a aeronave é conhecida por algum outro nome, adicionar o outro nome na trivia.
- Fighter - Caça
- Forward Swept - Asa com angulação variável
- Jammer - Manter o nome "Jammer".
- Leading Edge - Bordo de Ataque
- Multirole - Caça multi-tarefa
- Piston Fighter - Caça a pistão
- Variable Sweep/Wing - Design variável. Em certos casos, aeronaves podem ser consideradas de angulação variável (como é o caso do F-14 e Tornado) ou geometria variável (no caso do X-02 Wyvern).
Termos sobre a história
- Codinomes de Pilotos - Devem ser mencionados em inglês. Traduções são aceitas somente em parênteses na primeira menção do nome.
- Esquadrões - Não devem ser traduzidos. Exceção dos esquadrões belkas, pois deve-se mencionar a origem do nome. Exemplo: Esquadrão Rot (do alemão, "vermelho")...
- Nacionalidades - A tradução deles depende da nação e se o nome realmente é traduzível. Erusians podem ser traduzidos para erusianos, porém no caso de Oseans recomenda-se usar o termo em inglês. Quando a tradução referente a nacionalidade for difícil, usar o nome do país. Exemplo: An Osean pilot = um piloto de Osea.
- Organizações - Manter e se referir na página usando o nome em inglês. Traduções são aceitas somente em parênteses na primeira menção do nome. Exemplo: A World With No Boundaries (A Um Mundo Sem Fronteiras).
- Países - Manter o nome original, adjetivos como federação, principado, união podem ser traduzidos. Formato consistem em nome em português seguido por nome em inglês em parênteses. Exemplo: Federação da Osea (Osean Federation).
Outros
- Classificação de jogos - Manter o nome original e explicar na trivia. Exemplo: PEGI 16.
- In-Game Analysis - Esta parte da página (frequentemente usada para os status das aeronaves) deve ser traduzida como "Nos jogos".
- Tunnel flight e Canyon flight - Vôo através de túnel e vôo através de ravina, respectivamente.
- Aerial Warship - Encouraçado Aéreo