Convenções de Traduções

De Ace Combat Wiki
Ir para navegação Ir para pesquisar

Dado que o objetivo da Acepedia brasileira é traduzir o conteúdo da versão inglesa da wiki, os administradores do site fizeram a seguinte convenção, a qual faz parte do manual de edição, de como certo termos devem ser traduzidos. Por favor mantenham esta lista em mente na hora de editar as páginas do site.

Aeronaves

  • Armas - Usar a sigla das armas e seu nome em inglês. Traduções são aceitas somente em parênteses na primeira menção do nome.
  • Attacker - Caça de ataque terrestre ou caça de ataque naval (depende da situação)
  • AWACS - Manter o nome "AWACS" e traduzir em parênteses como "Sistema Aéreo de Alerta Antecipado e Controle".
  • Codinome da Aeronave - Não traduzir, chamar a aeronave como está escrito no jogo. Se a aeronave é conhecida por algum outro nome, adicionar o outro nome na trivia.
  • Fighter - Caça
  • Forward Swept - Asa com angulação variável
  • Jammer - Manter o nome "Jammer".
  • Leading Edge - Bordo de Ataque
  • Multirole - Caça multi-tarefa
  • Piston Fighter - Caça a pistão
  • Variable Sweep/Wing - Design variável. Em certos casos, aeronaves podem ser consideradas de angulação variável (como é o caso do F-14 e Tornado) ou geometria variável (no caso do X-02 Wyvern).

Termos sobre a história

  • Codinomes de Pilotos - Devem ser mencionados em inglês. Traduções são aceitas somente em parênteses na primeira menção do nome.
  • Esquadrões - Não devem ser traduzidos. Exceção dos esquadrões belkas, pois deve-se mencionar a origem do nome. Exemplo: Esquadrão Rot (do alemão, "vermelho")...
  • Nacionalidades - A tradução deles depende da nação e se o nome realmente é traduzível. Erusians podem ser traduzidos para erusianos, porém no caso de Oseans recomenda-se usar o termo em inglês. Quando a tradução referente a nacionalidade for difícil, usar o nome do país. Exemplo: An Osean pilot = um piloto de Osea.
  • Organizações - Manter e se referir na página usando o nome em inglês. Traduções são aceitas somente em parênteses na primeira menção do nome. Exemplo: A World With No Boundaries (A Um Mundo Sem Fronteiras).
  • Países - Manter o nome original, adjetivos como federação, principado, união podem ser traduzidos. Formato consistem em nome em português seguido por nome em inglês em parênteses. Exemplo: Federação da Osea (Osean Federation).

Outros

  • Classificação de jogos - Manter o nome original e explicar na trivia. Exemplo: PEGI 16.
  • In-Game Analysis - Esta parte da página (frequentemente usada para os status das aeronaves) deve ser traduzida como "Nos jogos".
  • Tunnel flight e Canyon flight - Vôo através de túnel e vôo através de ravina, respectivamente.
  • Aerial Warship - Encouraçado Aéreo